Tokyo
Fukuoka
New York
London
Frankfurt
Brussels
Ho Chi Minh
Access
Careers
TW
JP
- 日本語
EN
- English
DE
- Deutsch
TW
- 中文(繁)
MENU
言語 - Language
JP
- 日本語
EN
- English
DE
- Deutsch
TW
- 中文(繁)
Professionals
Our Services
Global Coverage
News/Events
News/Events
All News/Events
News
Awards
Media
Hires/Appointments
Events & Seminars
Careers
Others
Publications
Publications
All Publications
Books
Newsletters
Articles
Others
About Us
About Us
About Us
Sustainability Declaration
Pro Bono Translation Services
DE&I
Organizations/Partnerships
Awards
Contact
Access
Careers
©2001-2025 Atumi & Sakai
Home
ニュース/イベント一覧
公益翻譯活動(Pro bono T & I團隊)之通知
2024.02.27
通知
公益翻譯活動(Pro bono T & I團隊)之通知
2024年2月27日
作為公益活動的一環,渥美坂井律師事務所·外國法共同事業正進行翻譯活動。
1、公益翻譯活動之目的
公益翻譯活動(Pro bono T & I(Translation and Interpretation)團隊)由渥美坂井律師事務所·外國法共同事業所屬律師及職員自發參與,在法律諮詢中協助口譯、以多種語言翻譯、發布法律諮詢宣傳活動等,致力於跨越語言障礙,以在法律服務提供方與服務需求方之間架起橋梁為目的。
雖然律師公會等已提供各式各樣的法律諮詢,但對於居住於日本並以外語為母語者而言,由於語言障礙,不僅難以獲得法律諮詢,甚至連法律諮詢窗口之相關資訊亦難以知悉。因此,為了使以外語為母語者能獲得法律服務,我們不僅針對法律諮詢提供支援,亦致力於從法律諮詢之宣傳活動階段就開始提供協助。
2、公益翻譯之活動方針
作為本事務所的公益翻譯活動之一環,本事務所將在律師公會等舉辦免費諮詢會等時提供支援。在舉辦這些諮詢會時,於宣傳和諮詢等階段以多種語言發布資訊及回應並非易事,因此,為了讓所有人都能享受法律服務,有必要對於需要支援的外國人以其所需語言傳遞資訊。本事務所的目標即是在此些情況下,協助翻譯宣傳活動並在諮詢會場協助口譯。
此外,災害發生時之翻譯活動亦是本事務所公益翻譯活動的一環。在外國受災者諮詢窗口,針對災害相關資訊和法律議題等高度專業資訊,有必要以其所需語言提供。另一方面,因有可能出現難以在口譯人員的協助下發布訊息之情形,因此,能以多種語言提供法律服務的本事務所將以多種語言發布諮詢窗口等相關資訊,並對災區法律諮詢提供翻譯服務,致力於協助傳播災區必要資訊。
3、過去進行的公益翻譯活動實例
關於過去進行的公益翻譯活動,於2024年能登半島地震時,本事務所於官網上匯總了新聞媒體、公共團體發布的資訊和外語資訊之獲取方法,並以多種語言翻譯、發布相關資訊。
・
令和6年能登半島地震生命線、支援資訊連結整理(日文版)
- 令和6年能登半島地震ライフライン・支援情報リンク集
・
令和6年能登半島地震生命線、支援資訊連結整理(英文版)
- 2024 Noto Peninsula Earthquake – Lifeline and Support Information Links
・
令和6年能登半島地震生命線、支援資訊連結整理(簡體中文版)
- 2024年能登半岛地震生命线、支援信息链接合集
・
令和6年能登半島地震生命線、支援資訊連結整理(韓文版)
- 2024년 노토반도 지진 라이프라인·지원정보 링크집
4、本事務所主要參與成員
資深合夥律師
Hiroo Atsumi
合夥律師
Hayato Kimura
合夥律師
Nicholas J. Casson
高級顧問/顧問
Taro Morinaga
合夥律師
Eva Izsak-Niimura
法律顧問
Chihiro Saito
法律顧問
Kyoko Nakamura
合夥律師
Sho Tsuzuki
法律顧問
Yuka Nakanishi
受雇律師
Yoichi Suzuki
受雇律師
Shintaro Hoshino
受雇律師
Shiori Takaba
受雇律師
Koichi Kaneda
外國律師等
Fei Zhao